NativeCampでオンライン英会話に挑戦

NativeCampでオンライン英会話に挑戦

パッセンジャー,Every cloud has a silver lining.希望を捨てずに生きよう!

読了までの目安時間:約 6分

 

 

タイトル:パッセンジャー(Passengers)
出演:ジェニファー・ローレンス(オーロラ・レーン)、クリス・プラット(ジム・プレストン)、マイケル・シーン(アーサー)、ローレンス・フィッシュバーン(ガス・マンキューゾ)、アンディ・ガルシア(ノリス船長)
監督:モルテン・ティルドゥム
脚本:ジョン・スペイツ
原作:
公開日:2016年12月14日(米国)

 

ネタバレ注意
新たな居住地を目指して5000人が宇宙船アヴァロン号で旅をしていました。地球から目指す星に到着するまでは120年もかかるのでその間冬眠ポッドに入り眠ることにより年を取らないシステムになっていました。

 

ところが冬眠ポッドの故障により到着まであと90年を残してジム一人が目覚めてしまいます。

 

ポッドを修理してもらうためになんとか乗組員を起こしたいところですが、乗組員の部屋は堅固なセキュリティで守られていて入ることはできません。

 

話し相手はアンドロイドのアーサーのみで悶々とした日々を送ります。

 

あるとき、ポッドで寝ている美しい女性オーロラを知ることになります。最初は寝ているオーロラを見ているだけで満足していましたがやがて起こしたい衝動に駆られるようになります。

 

起こし方はポッドの取説があったのでその気になれば簡単でした。アーサーに相談しても答えは出ません。しかし、ついに我慢できなくなりオーロラを起こしてしまいます。

 

アーサーには口止めしてあったのでオーロラはジムによって起こされたことを知りませんでした。そしてお互いの悲運にシンパシーを感じ二人は落ちていくのでした。しばらくは楽しい日々が続いた二人ですが、オーロラの誕生日に酔ってテンションの上がったオーロラはアーサーの前でのろけて「二人の前に秘密はない」と言います。

 

アーサーはジムに「秘密はない?」と確認しますが、ジムは「レディが言っただろ?(レディの言うことに間違いない)」とうっかり認めてしまいます。

 

これによりアーサーはジムがオーロラを起こしたことを打ち明けたのだと判断しジムのいないときにオーロラに、ジムがオーロラを起こそうかどうか非常に迷っていたときの話をしてしまいます。

 

それを聞きオーロラは非常にショックを受け二人の仲は最悪となります。

 

しばらく、険悪な状態が続きますが、今度は宇宙船に不具合が生じ危機的状況になります。そこでジムが命をかけて船外へ出て修理にあたります。ロープが切れてジムは死にかけますがなんとかオーロラに救出されます。これによりふたりの仲も修復されます。その後二人は生きて目的地には到着できませんでしたが宇宙船内で幸せに暮らしました。

 

アマゾンのレビューで『パッセンジャー』は『タイタニック』の宇宙船バージョンと書いていた人がいましたが、タイタニックでさえ乗員乗客は2200人ほどなのにアヴァロンが5000人とはかなり巨大な宇宙船ですね。

 

冬眠ポッドは実際に研究されているようです。まだまだ、実現には遠そうですが。

 

気になった英語表現

 

絶望しているジムをアンドロイドのアーサーが慰める場面
17:47
Every cloud has a silver lining.
lining,裏地

 

直訳
すべての雲には銀の裏地があります。
日本語吹き替えではアーサーは
希望は常にあるものです」と言っています。

 

雲の地球から見える側はどんよりとして暗いけど裏側は太陽により明るく照らされているということらしいです。

 

昔、山谷親平さん(山谷えり子さんのお父さん)が「絶望は愚か者の結論なり」とよく言っていたことを思い出しました。ニッポン放送でやっていた人生相談でのことです。

 

25:56
if you live an ordinary life,all you'll have are ordinary stories.
平凡な生活をしていたら平凡な話しか書けない。

 




本ページの情報は2019/05/12時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

 

映画de英語    コメント:0

ローマの休日,Hepburn is on the ball.ヘプバーンが凄い。

読了までの目安時間:約 6分

 

 

タイトル:ローマの休日(Roman Holiday)
出演:グレゴリー・ペック
オードリー・ヘプバーン
エディ・アルバート
監督:ウィリアム・ワイラー
脚本:ダルトン・トランボ
ジョン・ダイトン
原作:ダルトン・トランボ
公開日:1953年08月27日(米国)

 

言わずとしれたオードリ・ヘプバーンの代表作。以前は、ヘップバーンが一般的でしたが、最近はヘプバーンが正しいようです。ヘップバーンと入力するとグーグル先生に訂正を促されます。

 

オードリ・ヘプバーンの名を一躍、世に知らしめた作品でもある。

 

某国の王女アン(オードリヘプバーン)は窮屈な王室の生活、過密スケジュールの公務にヒステリーを起こして鎮痛剤を注射されます。まだ、注射が効いてこないうちに外の楽しそうな様子に我慢できず宮殿を抜け出します。その後鎮痛剤が効いてきてベンチで寝込んでしまいます。

 

そこへ通りかかった新聞記者のジョー・ブラッドレー(グレゴリー・ペック)が保護します。タクシーで自宅まで送ろうとして住所を聞いてもコロシアムなどと言い酔っているのかふざけているのか要領を得ないのでしかたなく自宅へ泊めることとします。

 

翌朝、出社してアン王女が病気という新聞記事の写真を見て昨夜泊めた女性がアン王女と知り驚きます。これは一大スクープが撮れると友人のカメラマンアーヴィングに連絡します。

 

一日、一緒に過ごしいい写真が撮れ、記事ネタもできたのですが次第に情が移ってしまい……。

 

拾った男が悪いやつでなくて良かったですね。ローマって治安良い(良かった)のでしょうか?

 

普通の若い娘なら一旦、自由な世界を知ってしまったらもう二度と面倒な王室の仕事などしたくなくなると思いますが、一日羽根を伸ばしたあとはしっかりと公務に復帰する責任感には好感が持てます。はやり、単なる小娘とは違いますね。

 

気になった英語表現

 

寝坊して会社の社長と話している時

 

They've got a lot more on the ball
彼らはとても機転が利く

 

on the ball
機敏で、すごい、有能な

 

使えるとかっこいいスラング。

 

スペイン広場(スペイン大使館が近くにあるのでそう名付けられた)で「もう帰らなければ」というアン王女をジョーがなんとか引き留めようとしている場面で。
tell you what
「いい事がある、まあ、聞きなさい、こうしてはどうか」などと訳されます。
次のセンテンスが
Why don't we do all those things together?
いっしょにこれら全部をしてみませんか?
なので
ここでは「こうしたらどうだろう」が良さそうです。

 

このスペイン広場の場面は2分弱ですが、後ろに写っている時計の針は4時間半ほど進んでいます。かなりこのシーンに時間をかけたことがわかります。wikiでは3時間ほどとなっていますが、はっきりは見えません。かなり時間をかけたということは確かです。

 

この時計はデジタルリマスター版では修正されているようです。今回はEEvideoというサービスで見ましたがこちらは未修正です。

 

デジタルリマスターのDVDでは日本語吹き替えもあるようです。グレゴリー・ペックの声を城達也さんが担当しているようなので今度見てみたいと思います。

 

城達也さんは若い方は知らないかもしれませんが、ジェットストリームのナレーションで有名だった方です。なかなか趣のあるナレーションです。ユーチューブでも聴けますよ。

 

その他の覚えておきたい表現
dead ringer
そっくりさん

 

The gizmo works
仕掛けが上手くいった

 




本ページの情報は2019/05/12時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

 

映画de英語    コメント:0

動画を利用した英語学習にお奨め。【hulu】&【EEvideo】

読了までの目安時間:約 11分

 

eevideo

最近、映画を英語学習に利用していることは以前にも書きました。

 

やはり、動画を利用することは効果が大きいのでこれだけ手軽に英語の動画が見れるようになった現在では利用しない手はありません。

 

誰でも簡単に利用できて私も実践していて効果を感じている方法は何度も書いていますが洋画のDVDを日本語音声で聞いて英語字幕で読む方法です。

 

日本語音声で聞いているので知らない英単語が出てきてもたいていすぐ理解できます。

 

英文を多読しているようなものなのでこの方法は語彙力を増やすのにたいへん効果的です。

 

ただ、この方法だと残念ながらリスニングの勉強にはなりません。ところが、最近リスニングとリーディングを同時に学習する方法を見つけました。

 

それは、huluを利用します。

 

huluならリスニングとリーディングが同時に学習できるので無駄がありません。

 

最近、2週間無料のキャンペーンをやっていたのでhuluのサービスを体験してみました。

 

huluは以前から名前とおおよその内容は知っていました。しかし、知っていたのは映画やドラマを定額で見放題ということだけでした。

 

いくら見放題といってもそれほど映画好きでもないのであまり興味はありませんでした。しかし、正月に少し時間があり2週間無料とのことでしたので体験してみました。

 

そうしたところhuluの洋画は残念ながら私のお気に入りの日本語音声英語字幕で見ることはできませんでした。

 

まぁ、やろうと思えばできなくもないのですがちょっと面倒です。

 

しかたないので英語音声、日本語字幕で見ることにしました。そして見ていて気づいたのですが、huluでは動画鑑賞中に日本語字幕と英語字幕を簡単に切り替えることが可能でした。

 

そこで日本語字幕で見るのをやめて英語音声、英語字幕で見ることにしました。英語字幕で見ていてわからない単語が出てきたら一旦止めて日本語字幕に切り替えればすぐに意味がわかります。通常のDVDより簡単に切り替えられます。

 

この方法だと英単語の語彙も増やせ英語のリスニングの勉強にもなるので一石二鳥です。2週間のサービス期間中に色々試させて頂きました。現在は一旦退会しましたが、時間があるときにまた入会してみようと思います。

 

【Hulu】今なら2週間無料トライアル実施中

 

英語学習に特化した動画サービス【EEvideo】

 

最近、もう一つ英語勉強に効果のありそうなサービスを発見しました。

 

それはEEvideoというサービスです。

 

いままで述べてきた動画を利用した英語学習法は特に英語の教材として作られた動画ではなく普通の英語で話される動画を利用した方法でした。

 

このEEvideoはそれらとは違い英語学習に特化した動画なので英語を学びやすくする数々の工夫がされています。

 

主な、特長は次のとおりです。

  • 英文と日本語が同時に字幕表示される(消すことも可能です。)
  • 速度を変えられる(0.5~2倍速)
  • 塊ごとにスラッシュが入っている(スラッシュリーディング)
  • 動画の会話部分がテキスト(文字)として表示される
一つずつ詳しく見ていきましょう。

 

英語と日本語が同時に字幕表示される

 

huluなら英文と和文を簡単に切り替えられるのでラクといえばラクですが、最初から両方表示されている方がはるかにラクです。

 

動画を見ながら日本語と英語を同時に両方読むのはなかなか大変ですが、全部を読む必要はありません。なるべく耳からの情報で理解しようとしてわからないときだけ字幕を英語→日本語の順で参考にすればよいのです。

 

詳しく知りたい表現のときは一時停止しても良いでしょう。

 

速度を変えられる(0.5~2倍速)

個人的にはこの機能はほとんど使いません。日本語の動画の時はよく2倍速にしたりしますが、英語では通常でも速いので速くすることはないですね。かといって遅くするのもリスニング効果が半減してしまいそうで使ったことはありません。

 

もしかしたら、意外な効果があるかもしれないのでそのうち試してみようと思います。

 

塊ごとにスラッシュが入っている

いわゆるスラッシュリーディングと呼ばれている英語学習の方法です。スラッシュリーディングは多くの論文が発表されていて学術的に効果が立証されている方法です。アメリカでは古くから移民の英語学習プログラムとして採用されていました。

 

スラッシュを入れる位置は句や節、前置詞や接続詞の前などに決められています。自分で入れるのは結構面倒ですが、EEvidoには最初から入っているので楽ちんです。消すことも可能です。

 

スラッシュリーディングの効用として一つの塊ごとに英文を訳すことにより英文の構造のまま、頭から英文を訳せるようになります。より英語脳に近づけるというわけです。

 

動画の会話部分がテキスト(文字)として表示される

 

これはパソコンで動画を視聴しているときに特に便利です。

 

動画を縮小表示すると下図のように動画の右側にセリフがテキスト(文字)として表示されます。表示される日本語訳は、上部のタブで高校初級レベル、高校レベル、大学レベル、全文訳から選べます。動画を一時停止するとスクロールして全文見れます。カッコ付を選択するとスラッシュは消えます。通常はスラッシュ付で表示したほうが良いでしょう。

 

ローマの休日

 

テキストなので単語を表示されている和訳よりもさらに詳しく調べたいときなど簡単にネットで調べることができます。

 

「そんなの知っているよ」という方も多いかと思いますがご存知ない方のために具体的に説明します。

 

例えば下の画面でbulletinを調べたいとします。

b

1.bulletinをダブルクリックして選択します。

 

2.そこで右クリックするとポップアップメニューが表示され「Google「bulletin」を検索」あるいは「Bingで検索」をクリックするだけで検索できます(ブラウザによって異なります)。下図参照。
search

 

このように動画の横にテキストで英語が表示されるということは英語を学習する上でとても効率が良いのです。

 

最初英文だけ読んである程度理解したあとで動画を見るとよりいっそう理解しやすいです。動画が難しいと感じた場合はこのように最初に数行~数十行読んでから動画を見るのもおすすめの方法です。

 

また、映画はセリフのないシーンが意外と多いのでそういう時は映像はちらっと見る程度で横に表示される英文を読んでいると効率よく英語の勉強ができます。

 

動画の種類と質

動画で英語を学習する際にその動画に興味を持てるか否かは英語学習の効果に大きく影響します。興味のある内容なら集中して見ることができ相乗効果が期待できますが、退屈な内容なら逆効果になってしまいます。

 

EEvideoの動画の種類はスピーチ、社会、政治、映画、歴史、科学、宇宙、トラベル、健康、食品、生活、先端技術、未来、ビジネス、教育というように様々な分野のものがあります。

 

これだけあれば興味のある分野がないということはないでしょう。トータルの本数は500本以上あります。内容も私が見た範囲では大変興味深いものが多かったです。

 

ただ、映画で勉強したいという方はちょっとがっかりすると思います。映画の本数はかなり少なく私が知っている映画では『ローマの休日』しかありませんでした。

 

『ローマの休日』は知っていると言ってもオードリヘップバーンが出ていることと「真実の口」の場面をテレビで見たことがある程度でした。今回EEvideoで見てみたところまさに「不朽の名作」と呼ばれるのにふさわしい素晴らしい作品でした。

 

面白い言い回しのセリフもたくさんあるので何度も見て覚えたいと思います。
I trust you will not find it necessary to use that word.
などもその一つです。王室の方はこういう言い回しをするのかな? 思いました。

 

「健康,食品,生活」のジャンルにある動画なども、あまりテレビでは公にならないサプリ業界の不都合な真実を知ることができて面白かったです。

 

まだまだ、ほんの一部しか見ていませんが、興味深い内容の動画が多いので楽しく飽きずに英語を学べます

 

無料で見ることのできる動画もたくさんあるので試しに視聴してみると良いですよ。トランプ大統領の就任演説などはものすごくゆっくり話しているので初心者の方にもおすすめです。

 

こちらからご視聴できます。

 

いかがでしたか? 今回は、動画を使った英語学習で【hulu】や【EEvideo】を使った方法をご紹介しました。皆さんの英語学習のお役に立てれば幸いです。

 

最後までお読みいただきありがとうございました。

 

映画de英語    コメント:0

風と共に去りぬ,Tomorrow is another day(明日は明日の風が吹く)

読了までの目安時間:約 8分

 

 

タイトル:風と共に去りぬ(Gone with the Wind)
出演:ビビアン・リー、クラーク・ゲーブル、レスリー・ハワード、オリビア・デ・ハビランド、トーマス・ミッチェル
監督:ヴィクター・フレミング
脚本:シドニー・ハワード
原作:マーガレット・ミッチェル
公開日:2014年08月08日(米国)

 

詳しい内容はあちこちに書かれているので超簡単に要約します。

 

南北戦争前中後(1860年代)の南部の人が中心のお話です。主な登場人物は次のとおりです。

 

スカーレット・オハラ…当作品のヒロイン。裕福な家のお嬢さんで超自信家で欲しいものはどんなことをしてでも手に入れたい肉食系。

 

すでに結婚が決まっているアシュレー・ウィルクスに恋し、なんとか振り向かせようとする。

 

映画では、美人の(私はそうは思わないが)ビビアン・リーが演じていますが、原作には「スカーレット・オハラは美人ではなかった」と書かれているそうです。

 

まぁ、美人かどうかなんてことは主観的なものなのでなんとも言えませんが…。

 

レット・バトラー…商売上手で金持ちだが、素行が悪く嫌われ者。スカーレットに熱烈にアプローチするもなかなかスカーレットは振り向かない。

 

アシュレー・ウィルクス…超真面目な南部紳士。メラニーと結婚する。

 

メラニー・ハミルトン…真面目そうな淑女。アシュレーはメラニーを自分がいなければ生きていけないか弱い女性と思っているが実は…。

 

上記4人が主要な登場人物で、その中でもヒロインのスカーレット・オハラが南北戦争中および戦後を数々の試練を乗り越えて強く生きていく物語です。

 

スカーレット・オハラがしたこと(略奪婚や使用人虐待など多数)を考えるともっと憎まれて然るべき存在ですが、あまりそちらには焦点は当てられていません。

 

北部の兵士が金品目的で家に侵入してきた時、勇敢に撃退(撃ち殺す)したり過酷な税金を課せられてタラの土地が没収されそうになっても商才を発揮して乗り切ったりする強さの方に共感が集まっています。

 

2019/01のNHKの「

」で取り上げられていたので再度見ました。『風と共に去りぬ』も翻訳した翻訳家の鴻巣友季子さんが解説していましたが、とても分かりやすかったです。見逃した方はテキストだけでもよくまとまっていて参考になります。

 

できれば小説を読んだほうが良いのでしょうが、『100分de名著』を読むだけでも映画だけではわからないことがいろいろわかります。

 

私もそうでしたがたいていの方は一度映画を見たくらいでは、スカーレット・オハラとレット・バトラーくらいしか印象に残っていないのではないかと思います。鴻巣友季子さんによるとこの小説(映画)はスカーレットとメラニーのダブルヒロインの物語だと言っています。

 

メラニーはおとなしいので目立たない存在ですがある意味スカーレットよりも強い女性かもしれません。

 

並の人間であれば、友人(スカーレット)が自分の旦那にちょっかいを出しているのに気づいても平然としているのは困難でしょう。

 

(気づいていたということは映画の中でも小説でも触れられてはいないようですが、普通に考えたら知らないわけがないでしょう。)

 

しかもただ、泰然としているばかりでなくスカーレットに優しく接します。このあたりは、鴻巣さんに指摘されるまで気づきませんでした。

 

もう一度見る機会があったらメラニーに焦点を当てて見てみると面白いと思います。

 

気になった英語表現

 

映画の最後の最後にレットに離婚を告げられ途方に暮れたスカーレットが言った言葉。

 

I think it tomorrow.
それ(どうするか)を明日考えよう。
Tomorrow is another day.
「明日は明日の風が吹く」などと訳されます。

 

こちらの英文には「風(wind)」という単語はありませんが、タイトル「風と共に去りぬ(Gone with the Wind)」と重なるのは奇遇ですね。

 

2019/01/29追記
「100de名著」の最終回を見て知りましたが翻訳家の鴻巣友季子さんは「あしたは今日とは別の日だから」と訳しているようです。意外とひねりがないですね。また、鴻巣氏が高校生に翻訳を教えていた時の生徒さんの翻訳として「とりあえず寝よう」という訳を紹介していました。

 

確かにこのときのスカーレットの気持ちを的確に言い表した名訳ですね。

 

このスカーレットを途方に暮れさせたレットのセリフににちょっとした逸話があるのでご紹介しておきます。

 

レット・バトラーに離婚を切り出された時「私はどうすればいいの?」とスカーレットがレット・バトラーに尋ねたときのレットのセリフは「Frankly,my dear,I don't give a damn」でした。

 

意味は「正直言って、俺の知ったことじゃない」ですが、"frankly"を付けることにより無関心さが強調されています。これは原作にはなかったそうです。

 

また「damn」は当初映倫から不適切な言葉として削除要請がありましたが、制作会社のセルズニックはこの映画の成否を決める重要なセリフとして断固譲らなかったそうです。ついには映倫が折れて5万ドルの罰金で放映を認めました。

 

こちらは<U-NEXT>
でご覧になれます。

 




本ページの情報は2019/05/12時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

 

映画de英語    コメント:0

イントゥ・ザ・ストーム、(threshold,敷居)は高くない娯楽作品

読了までの目安時間:約 4分

 

 

タイトル:イントゥ・ザ・ストーム
出演:リチャード・アーミティッジ
サラ・ウェイン・キャリーズ
マット・ウォルシュ
アリシア・デブナム=カーレイ
アーレン・エスカーペタ
監督:スティーヴン・クォーレ
脚本:ジョン・スウェットナン
公開日:2014年08月08日(米国)

 

リアルな竜巻シーンを体感する映画です。ストーリー的には単純であまりひねりはありません。

 

この映画は竜巻被害が頻発するオクラホマを舞台に設定されています。そこに留学経験のある方がアマゾンのレビューに書いていますが、実際とことなることがかなり多いそうです。

 

その一つとして学校には更衣室が地下に作られていてそこがシェルターの代わりをするそうです。したがって学校に避難すればほぼ安全なわけです。

 

それなのに竜巻が学校を直撃するからといってスクールバスで逃げるというのは逆に危険なわけです。まぁ、地下シェルターに避難しても危険な規模の竜巻という設定なのかもしれませんが…。

 

映像はリアルで迫力があるので大画面で見たらかなりの臨場感があると思います。竜巻が次々と発生して時間も短いので飽きることはありません。娯楽作品としてはありでしょう。

 

気になった英語表現

 

06:33
ショットガンが欲しいなら取っておけよ。
If you want shotgun,just take it.

 

父親が運転する車に乗り込もうとする場面で弟が兄貴に言う言葉なのでこれでは意味がわかりません。

 

実は、「shotgun」には助手席という意味があるそうです。昔、馬車で助手席に乗る人は強盗などから身を守るためにショットガンを持っていたことが由来のようです。

 

したがって、この文の意味は「助手席が良ければどうぞ」となります。

 

23:50
You're now standing on the threshold of adult life.
君たちはいま、(その先に)大人の世界がある敷居の上に立っている。

君たちは大人への出発点にいます。
ここで出てくるthreshold(敷居)は次に出てくるperimeter(境界線)に置き換えることができます。

 

34:49
as close to the perimeter as possible,all right?
限界まで近づく

 




本ページの情報は2019/05/12時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

 

映画de英語    コメント:0

ラン・オールナイト、リーアム兄さん(おじさん?)の演技が渋い

読了までの目安時間:約 5分

 

 

タイトル:ラン・オールナイト
出演:リーアム・ニーソン、ジョエル・キナマン、コモン、エド・ハリス
監督:ジャウム・コレット=セラ
脚本:ブラッド・イングルスビー
公開日:2015年03月13日(米国)

 

殺し屋のジミーはこれまでの人生を悔いて酒に溺れる日々を過ごしている。マフィアのボスのショーンとは友人の間柄でもある。

 

息子のマイクは父親の生き方を嫌い真面目にリムジンの運転手で生計を立てている。そして仕事中にショーンの息子のダニーの殺人を目撃してしまう。

 

なんとか自宅まで逃げ帰るも追ってきたダニーに撃ち殺されそうになったときに父親のジミーがダニーを逆に撃ち殺して助ける。

 

しかし、息子の身を守るためとはいえショーンの息子を殺してしまったので今度はショーンが黙っていない。

 

ショーンは自分の息子が悪いにもかかわらず言ってみれば逆恨みのような感じでジミーに復習しようとする。

 

ゴッドファーザーと比べると同じマフィアのボスと言っても小物感が否めない。

 

マフィアといえども子を思う親の愛情は普通の人と一緒ということなのだろうがあまり共感はできない。

 

映画としてはテンポが良く飽きずに見れる。

 

ジミーはダニーにお金を借りる際にクリスマスパーティでサンタになるという条件を出される。

 

渋々受けてサンタになったのだが、よほど嫌だったのか、パーティで子供を膝に乗せ旦那がいる前で子供の母親に下品な言葉を発する場面がある。

 

この時、映像だけでは何が起こったのかよくわからない。おそらく前後の状況と「クソガキどもが」と言ったジミーの言葉から子供に押され暖炉に手をつきやけどをしたと思われる。

 

でも、よく考えてみると「クソガキども」と複数形なので膝に乗っていた子供だけに言っているではない。

 

ということはあれは自分で酔っ払ってふらついて暖炉に手をついただけで、クリスマスプレゼントをもらいに集まっている子供たちに八つ当たりして言っただけか?

 

なるほど、そうすれば辻褄が合う。何度か見返してようやくわかりました。

 

これも映画のテクニックのひとつなのだろうが想像力を働かせないとわかりにくい。

 

英語のお勉強としては難しい単語はほとんど出てきませんがすぐ理解するにはわかりにくい表現がたくさんあります。

 

たとえば

let's get through the night
一晩だけ我慢しろ

 

30:12

just because I'm not behind bars doesn't mean I'm not paying for what I did
俺が獄中にいないということが私が支払っていない(償いをしていない)ことを意味しない。→刑務所に入らなくても報いは受けているさ。
※behind bars獄中で

 

31:05
あなたは彼らの人生の一部ではない→無関係な人間だ。
You're not a part of their lives.

 

悪は、俺の一部だけで十分だ。→関係は俺で断ち切る
it's bad enough you were part of mine.
どれもかなり婉曲的な表現で一瞬で理解するのは結構難しいです。

 

I want people at his house.
なんかも「全員、集めろ」とはすぐにはピンときません。

 

頻出のpull overが出てきます。これは覚えておきたいですね。

 

57:21
pull over.
turn off the lights.
(車を)脇に止めて灯を消せ

 

こちらは、【Hulu】

でご覧になれます。huluの英語字幕はワンタッチで日本語字幕に変更できるので英語の勉強に便利です。


 

映画de英語    コメント:0

ブラック・スワン(distort,ゆがめる)バレーに傾倒するニナの狂気

読了までの目安時間:約 6分

 


タイトル:ブラック・スワン
出演:ナタリー・ポートマン、ヴァンサン・カッセル、ミラ・クニス
監督:ダーレン・アロノフスキー
脚本:マーク・ヘイマン、アンドレス・ハインツ、ジョン・J・マクローリン
公開日:2010年12月3日(米国)

 

バレー一筋で主役になることに命を掛けるニナ(ナタリー・ポートマン)の物語。

 

個人的には、バレーはあまり興味がありません。アカデミー賞受賞(主演女優賞、ナタリー・ポートマン)やその他の部門ノミネートで話題になったので見てみました。

 

映画のなかでクラブで飲んでいた青年が「バレーってつまらないでしょ」と言ったようにバレー好きの人ってやはりマイナーでしょう。

 

個人的には、あまり良さがわかりませんでしたが、ナタリー・ポートマンが好きな人やバレー関係者、サスペンスが好きな人には良いと思います。

 

この映画では英語字幕で見ると状況説明に「distort,歪める」という単語が10回も出てきます。

 

この映画で覚えたい単語

 

distort,ゆがめる、歪曲する、曲解する
distortの覚え方はこちら

 

この単語がこの映画を象徴しています。凡人とはかけ離れた天才の狂気のようなものが描かれていると思います。

 

distortが出てくるシーン

 

15:53
帰り道の薄暗い通路ですれ違う時見知らぬ女が
distorted laughter
歪んだ笑い

 

1:06:53
リリーにドラッグを飲まされ、うつろなニナが帰りの車の中で
distorted gasp,whoosh
歪んだ、あえぎ (空気・水などの)ヒューという音

 

1:14:06
ニナがトイレで吐こうとしたが吐けなかった時
quiet,distorted laugh
静かな歪んだ笑い

 

1:16:50
ニナが身体測定をされいるときに背中の傷が気になって鏡に写った幻覚を見て
women's distorted exhale
女の歪んだ吐息

 

1:18:24
トマにリリーを代役から外してくれと頼んだが聞き入れられなかったとき
distorted,echoing laughter
反響する歪んだ笑い

 

1:19:45
本番の前日、一人で練習中に電気が消えた時
distorted,echoing laughter
反響する歪んだ笑い

 

1:21:10
練習場の電気が点かないので焦って帰る途中
distorted siren blares
歪んだ鳴り響くサイレン

 

1:23:47
家で母親のすすり泣く幻覚を聞いて
distorted sobbing
歪んだすすり泣き

 

1:30:06
本番、開始直後、あまりうまく行っていない時
echoed,distorted woman's laughter
反響する歪んだ女の笑い声

 

1:31:29
うまく行っていない踊りの最中
eerie,distorted sighing,woman laughing

 

オープニングの白鳥のシーンはダメだったが幻覚でリリーを殺してから狂気の舞ができるようになる。黒鳥のシーンは凄みがある。

 

1:35:35
黒鳥になって激しい演技の途中で
distorted,ragged sigh echoing
歪んだ疲れ切った吐息が響く

 

このような状況の説明は英語字幕の時だけでます。日本語音声や日本語字幕の時は出ないので英語字幕でみたほうがわかりやすいです

 




本ページの情報は2019-08-07時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

 

映画de英語    コメント:0

Gray’s Anatomy第一話(anatomy,解剖学)医療用語の英語が学べます。

読了までの目安時間:約 6分

 

 

タイトル:グレイズ・アナトミー/甘い夜はオペの始まり
出演:エレン・ポンピオ、パトリック・デンプシー、サンドラ・オー
監督:ピーター・ホートン
脚本:
放送日:2005年3月27日(米国)

 

アメリカの医療テレビドラマ。タイトルは医学書『グレイの解剖学』(Gray's Anatomy)から。

 

医療ドラマなので病名や、薬の名前など医学用語が多く出てきます。これらの単語を覚えるのに良いドラマです。

 

大人気ドラマなので内容も面白く楽しんで見ることができます。アマゾンのレビューを読むと実際の日本の医師の方も英語の勉強のために見ている人もいるようです。

 

weblioのテストにも医学用語はよく出てくるので役に立ちます。

 

インターンにしてはみんな老けて見えます。欧米人のせいかそう見えるのかと思いましたが実際に年齢層高めでした。主役のエレン・ポンピオが38歳でサンドラ・オーは37歳でした。

 

オープニングでメレディス(エレン・ポンピオ)は見知らぬ男と寝たことに気づき目を覚まします。その日がインターンとして出勤する初日でした。

 

早々に男を追い返して出勤してみるとその男はなんと自分の上司となる医師でした。そこからいろいろドラマが始まります。

 

医者、特に外科医のインターンは大変だと思いました。知識、技術、精神力が三拍子揃っていなければ務まりません。

 

『ブラックジャックによろしく』でも新人外科医はこんな感じでした。アマゾンのレビューでも医師の方が実際の現場とあまりかけ離れてはいないと書いていたのでそうなのでしょう。

 

主人公のメレディスも最初は、人間関係は厄介でしかも責任は重い、なのになぜこんな職業を選んでしまったのだろう? と自問します。

 

しかし、一度手術に助手として立ち会ったあとでは「手術台の前に立つとハイになれる。ドラッグなんて目じゃない」と言っています。

 

責任が重い仕事なだけに患者をしかも重症の患者を救ったあとの達成感はドラッグ以上の快感だというのも頷けます。

 

初回だけで次のような医療用語が学べます。

 

anatomy,解剖学
seizure,てんかん
diazepam,ジアゼパム
hemolyze,溶血させる
rectal,直腸の
appendicotomy,虫垂切開
sedative,鎮静剤
groggy,意識がもうろうとした
ligate,縫合する
irrigate,洗浄する
appendix,虫垂
scalpel,外科用メス
clamp,鉗子
peritoneum,腹膜
cecum,盲腸
geriatrics,老人病学
pneumonia,肺炎
antibiotics,抗生物質
lorazepam,ロラゼパム
phenobarbital,フェノバルビタール
code blue,容態急変
anoxia,無酸素症
renal failure,腎不全
tumor,腫瘍
infection,感染症
spinal tap,脊椎穿刺
aneurysm,動脈瘤
angiogram,血管造影図
subarachnoid hemorrhage,くも膜下出血
pulmonary embolus,肺塞栓症
heparin,ヘパリン

 

盲腸と虫垂とは同じものと思っていましたが英単語が別々(cecum,盲腸、appendix,虫垂)にあるので調べてみたところ違っていました。

 

虫垂とは盲腸の先っぽにある盲腸よりも細い袋小路の臓器のことでした。通常そこには食べ物は行かないのですが何らかの原因で行ってしまい虫垂が炎症を起こす現象を虫垂炎(盲腸)と言うらしいです。

 

「あいつは007だ」という言い回しが面白かったです。意味は手術が下手で患者を殺してしまう人。
なぜなら007はlicense to kill(殺しのライセンス)を持っているから。

 

また、メレディスが同僚のクリスティーナに上司のデレクと寝たことを簡単に話してしまう場面は

 

えっ? 言っちゃって大丈夫なの? と心配していたところ案の定バラされてしまいます。

 

アメリカに限らず日本でも秘事を女性は簡単に友達や同僚に話してしまうようですね。男性はあまり言わないようですが…。

 

男性はご注意あれ。というか現代はとくに秘密は必ずバレるものと思っておいたほうが無難ですね。

 

Hulu

で見ましたが英語字幕で見て単語が分からなかったとき簡単に日本語字幕に変えられるのでラクですね。最初ならば2週間無料で見れますよ。

 

映画de英語    コメント:0

特攻野郎Aチーム THE MOVIE(tantamount,同等な)熱い4人の軍人のコメディ

読了までの目安時間:約 4分

 

 

タイトル:特攻野郎Aチーム THE MOVIE
出演:ユアン・マクレガー、スカーレット・ヨハンソン
監督:ジョー・カーナハン
脚本:ジョー・カーナハン
公開日:2010年8月14日 (日本)

 

Aチームって最近CMでよく目にしますがこの映画からとっているのかな?
1980年代にアメリカで人気だったTVドラマの映画化。

 

パラシュートで戦車は無理だろう? しかも大砲を撃って落ちる方向を変え正確に湖に着水させるなんて。

 

というコメディですが自分たちの名誉を回復させるためにはどんな危険も厭わないというひたむきさには感動させられます。

 

この映画で覚えたい単語
tantamount,同等な
1:32:49
victory attained by violence is tantamount to defeat for it is momentary/Gandhi
暴力によって得られた勝利は敗北に等しい。それは一瞬に過ぎないから。/ガンジー
tantamountの覚え方はこちら

 

20:42
この映画にも『TAXI NY』に出てきた「lieutenant」が出てきます。「警部補」と訳されることが多いですがここでは「中尉」と訳されています。

 

1:35:43
listen or remain at large fugitives
応じるか?永久に脱獄犯でいるか?

 

fugitive」は逃亡者の意でハリソン・フォードが主役の映画の題名そのままですね。

 

at large」は「逃走中」とか「捕らわれていない」という意味です。これは『寄生獣』の英語版で檻から脱走したライオンが公園で人を襲う場面で出てきました。

 

ここでは、at large fugitiveで「逃走中」の「逃亡者」で「脱獄犯」と訳されています。

 

1:43:24
sleight of hand
巧妙なごまかし、術策
あの手この手でやってくれたな。
主に成句として使われます。

 




本ページの情報は2019/05/12時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。

 

映画de英語    コメント:0

TAXI NY(lieutenant,警部補)セクシー警部補とセクシー強盗団が見もの

読了までの目安時間:約 3分

 

 

パケ写の美脚がセクシーだったので見てみました。パケ写は大事ですね(笑)。たまに詐欺的なのがありますが、これはそんなことはありませんでした。

 

タイトル:TAXI NY
出演:クイーン・ラティファ, ジミー・ファロン, ジゼル・ブンチェン, ジェニファー・エスポジート, アン・マーグレット
監督:ティム・ストーリー
公開日:2004/10/06

 

フランス版のtaxiのリメイクで男性と女性を入れ替えたもの。

 

ベルは凄腕の女性メッセンジャー(自転車便)だった。だが、タクシーの営業許可を得て仲間から惜しまれつつもメッセンジャーを引退する。

 

かつてのやり手メッセンジャーはタクシーの運転も超ド級であった。一方、ニューヨーク市警のウォッシュバーンは運転がド下手でヘマばかりしていた。

 

上司であり恋人?のマルタには怒られてばかりで呆れられている。

 

そんなおりひょんなことからベルと組んで美人強盗団に立ち向かい…。

 

アマゾンのレビューを読むとハマる人はハマるようですが、個人的にはまぁまぁ良かったかな? という感じですかね。

 

主人公の彼女の警部補のセクシーな衣服と美女強盗軍団の美脚は良かった。

 

単語の難易度はそれほど高くありません。しかし、英語の字幕があればだいたい理解できますが、ないと厳しいです。

 

この映画に出てくるよく使われる英単熟語。

 

1:14:22
pull over,車を停める、車を片側に寄せる。

 

lieutenant,警部補
lieutenantの覚え方はこちら

 

lieutenantは寄生獣の英語版で覚えました。結構よく出てくる単語です。警部はなんていうのか調べてみたところ(police)inspectorでした。

 

警部補のほうがよく目にする感じですが、たまたまでしょうか?

 

こちら↓でご覧になれます。
【Hulu】今なら2週間無料トライアル実施中

 

映画de英語    コメント:0